Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri

Stok Kodu:
9789758759941
Boyut:
145-215-0
Sayfa Sayısı:
186
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2011-02-08
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
%8 indirimli
94,50TL
86,94TL
Havale/EFT ile: 85,20TL
9789758759941
386849
Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri
Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri
86.94
Bu kitapta, sözlü çeviri ortamlarında erek dil ya da kaynak dil kullanımının büyük ölçekli bir performansı gerektirdiği gerçeğinden yola çıkılarak, söz konusu süreç içerisinde bilişsel gelişim stratejilerinin ne olduğu ve bu stratejilerin bireysel farklılıklar doğrultusunda ne gibi değişikliklere uğrayabileceği konu edilmektedir. Düşünen ve problem çözen bir varlık olarak insan, her biri bir diğeriyle bağlantılı alt sistemlerle işleyen hafıza modellerini kullanarak bilgiyi bellekte kodlayabilir, depolayabilir ve orada saklı tutarak istediği zaman geri çağırabilir. Bunu yapmak için gereken yöntem ve tekniklerin farklı bakış açılarından ele alınarak doğru biçimde kullanılması çevirmene pratik düşünme yeteneğini ve hızını kazandıracaktır. Her bölümde farklı başlıklarla irdelenen çeviri süreçlerinin hepsi bir diğerinin tamamlayıcısı niteliğindedir. Bellekte, yer edilmesi amaçlanan bu süreçler, sözlü çeviri esnasında çevirmenin ilk otuz dakika sonrasında bile kendini yorgun hissetmeyeceği zinde bir yapıda olmasını sağlayacaktır. Kitapta yer alan örnek çalışmalarda erek dil İngilizce olarak seçilmiştir, ancak Türkçe çevirileri ile birlikte verilen örneklere ilişkin açıklamalar pratiğe yönelik yapılacak uygulamalarda diğer dillere kolaylıkla adapte edilebilir biçimde hazırlanmıştır. Türkçe çevirilere yer verilmesi, aynı zamanda erek dilden kaynak dile olan çevirilerde uygulanacak yöntemlere de yol gösterici niteliktedir.
Bu kitapta, sözlü çeviri ortamlarında erek dil ya da kaynak dil kullanımının büyük ölçekli bir performansı gerektirdiği gerçeğinden yola çıkılarak, söz konusu süreç içerisinde bilişsel gelişim stratejilerinin ne olduğu ve bu stratejilerin bireysel farklılıklar doğrultusunda ne gibi değişikliklere uğrayabileceği konu edilmektedir. Düşünen ve problem çözen bir varlık olarak insan, her biri bir diğeriyle bağlantılı alt sistemlerle işleyen hafıza modellerini kullanarak bilgiyi bellekte kodlayabilir, depolayabilir ve orada saklı tutarak istediği zaman geri çağırabilir. Bunu yapmak için gereken yöntem ve tekniklerin farklı bakış açılarından ele alınarak doğru biçimde kullanılması çevirmene pratik düşünme yeteneğini ve hızını kazandıracaktır. Her bölümde farklı başlıklarla irdelenen çeviri süreçlerinin hepsi bir diğerinin tamamlayıcısı niteliğindedir. Bellekte, yer edilmesi amaçlanan bu süreçler, sözlü çeviri esnasında çevirmenin ilk otuz dakika sonrasında bile kendini yorgun hissetmeyeceği zinde bir yapıda olmasını sağlayacaktır. Kitapta yer alan örnek çalışmalarda erek dil İngilizce olarak seçilmiştir, ancak Türkçe çevirileri ile birlikte verilen örneklere ilişkin açıklamalar pratiğe yönelik yapılacak uygulamalarda diğer dillere kolaylıkla adapte edilebilir biçimde hazırlanmıştır. Türkçe çevirilere yer verilmesi, aynı zamanda erek dilden kaynak dile olan çevirilerde uygulanacak yöntemlere de yol gösterici niteliktedir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat