Seyfü’l-Mülük İle Bedi‘ü’l-Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu ;(İnceleme - Çeviri Metin)
Boyut:
135-195-
Sayfa Sayısı:
135
Basım Yeri:
Erzurum
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023-06-06
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
Kategori:
%28
indirimli
175,00TL
126,00TL
Havale/EFT ile:
123,48TL
9786057244659
608735
https://www.sehadetkitap.com/urun/seyfu-l-muluk-ile-bedi-u-l-cemal-hikayesinin-farsca-versiyonu-inceleme-ceviri-metin
Seyfü’l-Mülük İle Bedi‘ü’l-Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu ;(İnceleme - Çeviri Metin)
126.00
Güçlükten kolaylığa, kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde,
bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir. Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars
edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur. Türk edebiyatındaki El-
Ferec Ba‘de'ş-Şidde hikâyeleri, Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni, mahiyet
bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir
görünüme bürünmüştür. El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat
içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışmamızda külliyat
içerindeki Seyfü'l-Mülûk ile Bedî‘ü'l-Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir.
Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir. Giriş kısmında El-Ferec Ba‘de'ş-
Şidde'nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak
Arap, Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair
ayrıntılı bilgi verilmiştir. Türkçe El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde'nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları
sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye'de yapılan yayınlar; tezler, kitaplar ve makaleler
başlıkları altında tasnif edilmiştir. Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir. Daha önce
yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır. Bu açıdanönceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir. Birinci
bölümde Seyfü'l-Mülûk ile Bedî‘ü'l-Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır.
Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş, hikâyenin yanlış başlıklandırılması
hususu ele alınmıştır. Hikâyenin şekil özellikleri, muhtevası, zamanı, mekânı, şahıs kadrosu ve
motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır. İkinci bölümde ise Farsça
hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir. Çalışmamız sonuç, özel isimler
dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır.
Güçlükten kolaylığa, kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde,
bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir. Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars
edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur. Türk edebiyatındaki El-
Ferec Ba‘de'ş-Şidde hikâyeleri, Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni, mahiyet
bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir
görünüme bürünmüştür. El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat
içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışmamızda külliyat
içerindeki Seyfü'l-Mülûk ile Bedî‘ü'l-Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir.
Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir. Giriş kısmında El-Ferec Ba‘de'ş-
Şidde'nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak
Arap, Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair
ayrıntılı bilgi verilmiştir. Türkçe El-Ferec Ba‘de'ş-Şidde'nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları
sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye'de yapılan yayınlar; tezler, kitaplar ve makaleler
başlıkları altında tasnif edilmiştir. Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir. Daha önce
yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır. Bu açıdanönceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir. Birinci
bölümde Seyfü'l-Mülûk ile Bedî‘ü'l-Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır.
Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş, hikâyenin yanlış başlıklandırılması
hususu ele alınmıştır. Hikâyenin şekil özellikleri, muhtevası, zamanı, mekânı, şahıs kadrosu ve
motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır. İkinci bölümde ise Farsça
hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir. Çalışmamız sonuç, özel isimler
dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.