Okul Hayatımızda Arapça

Stok Kodu:
9786057675088
Boyut:
160-240-0
Sayfa Sayısı:
224
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020-10-03
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
%28 indirimli
154,00TL
110,88TL
Havale/EFT ile: 108,66TL
Aynı gün kargo
9786057675088
497114
Okul Hayatımızda Arapça
Okul Hayatımızda Arapça
110.88
Bu sözlük, tarih boyunca kardeş olan, günümüzde de çok çetin bir coğrafyada aynı kaderi paylaşıp aynı gemide yer alan Türk ve Arap uluslarının bir birlerini daha iyi anlamalarına bir nebze de olsa katkı sağlamak amacıyla yazılmıştır. Alanında tek olan bu sözlüğün en önemli özelliği yıllar süren bir çalışma sonucu uluslararası ilişkiler ve diplomasi konulu Arapça ve Türkçe orjinal metinler taranarak terim, deyim ve kalıp ifadelerin bağlamından alınması suretiyle vücut bulmasıdır. Diğer bir ifadeyle on yıldan fazla süren bu çalışma, başka sözlüklerden çeviri mahsulü değildir. Bunu gönül rahatlığıyla ifade edebiliriz. Zira bağlamından kopartılarak sözlüklerde hazır olarak verilen kelimelerin lügat ve terim anlamlarından hangisinin kastedildiği bazı durumlarda anlaşılamamakta bu da çeviride yanlışlıklara yol açmaktadır. Bilindiği üzere kelimeler cümle içerisinde başka kelimelerle bir araya gelerek tekil anlamlarından farklı yeni anlamlar kazanırlar. Buna Arapça "خَاطِفٌ" kelimesini örnek verebiliriz. Bu kelime sözlükte kapan, kaçıran, zorla alan; ani, hızlı, çabuk vb. anlamlara gelmektedir. Oysa bu kelime cümle içerisinde "زِيَارَة" kelimesiyle birlikte kullanıldığında "günübirlik ziyaret" anlamına gelmektedir. "زِيَارَةٌ خَاطِفَةٌ" terimi Arapça-İngilizce / İngilizce-Arapça sözlüklerde şu şekilde tercüme edilmektedir: short visit, flying visit, brief visit, lightning visit, cursory visit. Bu çevirilerden hiç birisinin "günübirlik ziyaret"i karşılamadığı açıktır.
Bu sözlük, tarih boyunca kardeş olan, günümüzde de çok çetin bir coğrafyada aynı kaderi paylaşıp aynı gemide yer alan Türk ve Arap uluslarının bir birlerini daha iyi anlamalarına bir nebze de olsa katkı sağlamak amacıyla yazılmıştır. Alanında tek olan bu sözlüğün en önemli özelliği yıllar süren bir çalışma sonucu uluslararası ilişkiler ve diplomasi konulu Arapça ve Türkçe orjinal metinler taranarak terim, deyim ve kalıp ifadelerin bağlamından alınması suretiyle vücut bulmasıdır. Diğer bir ifadeyle on yıldan fazla süren bu çalışma, başka sözlüklerden çeviri mahsulü değildir. Bunu gönül rahatlığıyla ifade edebiliriz. Zira bağlamından kopartılarak sözlüklerde hazır olarak verilen kelimelerin lügat ve terim anlamlarından hangisinin kastedildiği bazı durumlarda anlaşılamamakta bu da çeviride yanlışlıklara yol açmaktadır. Bilindiği üzere kelimeler cümle içerisinde başka kelimelerle bir araya gelerek tekil anlamlarından farklı yeni anlamlar kazanırlar. Buna Arapça "خَاطِفٌ" kelimesini örnek verebiliriz. Bu kelime sözlükte kapan, kaçıran, zorla alan; ani, hızlı, çabuk vb. anlamlara gelmektedir. Oysa bu kelime cümle içerisinde "زِيَارَة" kelimesiyle birlikte kullanıldığında "günübirlik ziyaret" anlamına gelmektedir. "زِيَارَةٌ خَاطِفَةٌ" terimi Arapça-İngilizce / İngilizce-Arapça sözlüklerde şu şekilde tercüme edilmektedir: short visit, flying visit, brief visit, lightning visit, cursory visit. Bu çevirilerden hiç birisinin "günübirlik ziyaret"i karşılamadığı açıktır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat