9786057029737
544573
https://www.sehadetkitap.com/urun/nastradin-gagauz-kulturunde-nasrettin-hoca
Nastradin ;Gagauz Kültüründe Nasrettin Hoca
117.25
Çok geniş bir coğrafyada, farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin
Hoca, Türk kültürünün kaynaklarından birisidir. Nasreddin Hoca,
Balkanlarda, tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da “Nastradin”
ismiyle önemli bir yer tutar.
Bu çalışmada, Dionis Tanasoğlu'nun, 1959 yılında yayımladığı “Bucaktan
Sesler” isimli eserinden başlayarak, Nikaloy Baboğlu'nun “Gagauz
Folkloru”, Güllü Yoloğlu'nun “Gagoğuz Folkloru - Seçmeler”, Todur
Zanet'in “Gagauzluk – Kultura, Ruh, Adetler” ve Petri Çebotar'ın “Bizim
Dost Nastradin” isimli müstakil çalışması, Nevzat Özkan'ın Gagavuz
Edebiyatı, Bülent Hünerli'nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail
Guboglu'nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa
Argunşah'ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk
kültüründe Nasreddin Hoca / Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız.
Dionis Tanasoğlu'nun kaleme aldığı “Bucaktan Sesler”, Gagauz
folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir. Tanasoğlu,
eserinde, Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine
Türkiye'deki söylenişiyle “Nasreddin Hoca Fıkraları” başlığıyla 22 fıkranın
yer aldığı bir bölüm ayırır. Yoloğlu'nun iddiasına göre Tanasoğlu, fıkraları
Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır. Nikolay
Baboğlu'nun, Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası,
Güllü Yoloğlu'nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru-
Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra; Todur Zanet'in çalışmasında, 54 fıkra,
Guboğlu'nun derlemelerinde 49 fıkra, Harun Güngör ve Mustafa
Argunşah'ın Gagauz Türkleri'nde, 22 fıkra, Nevzat Özkan'ın, Gagavuz
Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra, Petri Çebotar'ın, “Bizim Dost Nastradin”
isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır. Çebotar, kitabının önsözünde
bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken;
bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler. Ne yazık ki,
hangi fıkraları, hangi dilden/kültürden çevirdiğini söylemez. Bu durum bize
göre büyük bir eksikliktir. Ümit ederiz ki, Çebotar hangi fıkraları nerelerden
çevirdiğini bilim dünyasına gösterir.
Çok geniş bir coğrafyada, farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin
Hoca, Türk kültürünün kaynaklarından birisidir. Nasreddin Hoca,
Balkanlarda, tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da “Nastradin”
ismiyle önemli bir yer tutar.
Bu çalışmada, Dionis Tanasoğlu'nun, 1959 yılında yayımladığı “Bucaktan
Sesler” isimli eserinden başlayarak, Nikaloy Baboğlu'nun “Gagauz
Folkloru”, Güllü Yoloğlu'nun “Gagoğuz Folkloru - Seçmeler”, Todur
Zanet'in “Gagauzluk – Kultura, Ruh, Adetler” ve Petri Çebotar'ın “Bizim
Dost Nastradin” isimli müstakil çalışması, Nevzat Özkan'ın Gagavuz
Edebiyatı, Bülent Hünerli'nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail
Guboglu'nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa
Argunşah'ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk
kültüründe Nasreddin Hoca / Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız.
Dionis Tanasoğlu'nun kaleme aldığı “Bucaktan Sesler”, Gagauz
folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir. Tanasoğlu,
eserinde, Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine
Türkiye'deki söylenişiyle “Nasreddin Hoca Fıkraları” başlığıyla 22 fıkranın
yer aldığı bir bölüm ayırır. Yoloğlu'nun iddiasına göre Tanasoğlu, fıkraları
Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır. Nikolay
Baboğlu'nun, Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası,
Güllü Yoloğlu'nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru-
Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra; Todur Zanet'in çalışmasında, 54 fıkra,
Guboğlu'nun derlemelerinde 49 fıkra, Harun Güngör ve Mustafa
Argunşah'ın Gagauz Türkleri'nde, 22 fıkra, Nevzat Özkan'ın, Gagavuz
Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra, Petri Çebotar'ın, “Bizim Dost Nastradin”
isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır. Çebotar, kitabının önsözünde
bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken;
bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler. Ne yazık ki,
hangi fıkraları, hangi dilden/kültürden çevirdiğini söylemez. Bu durum bize
göre büyük bir eksikliktir. Ümit ederiz ki, Çebotar hangi fıkraları nerelerden
çevirdiğini bilim dünyasına gösterir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.