Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulamalı Bir Rehber

Stok Kodu:
9786256764033
Boyut:
135-210-0
Sayfa Sayısı:
128
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2024-02-19
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
%43 indirimli
140,00TL
79,80TL
Havale/EFT ile: 78,20TL
9786256764033
672575
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulamalı Bir Rehber
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Uygulamalı Bir Rehber
79.80
Elinizdeki kitap, çeviri eğitiminin can damarını oluşturan bir dersin tanımını, gerekçesini, kuramsal dayanaklarını sergilemektedir. Ancak, kitabın öncelikli amacı, ÇAMÇ dersinin uygulamasını örnekleyerek sunmaktır. Çeviri alanında özellikle ve ilkin eğiticilerin, kuşkusuz öğrencilerin, çevirmenlerin, giderek, çeviri sevdalılarının da yararlanacağı bu kaynak, on yılı aşkın uygulamadan edinilmiş bilgi birikimiyle, deneyimle ve özenle hazırlanmış ve akademik dünyaya vazgeçilmez bir eğitim gereci kazandırmıştır. Selcen Aslan ile Öncü Yılmaz, Türkiye'de İstanbul Üniversitesi geleneğinde, Eruz-Esen ve Kurultay'ın güncel kuramları irdeleyerek ve gelişmelerin nabzını tutarak başlattıkları ÇAMÇ dersini kendi deneyimleriyle varsıllaştırarak, bu kitabı onları yetiştiren geleneğe ve öncelikle bu geleneği kuran ve yaşatan, kendilerine de ışık olan Prof. Dr. Sakine Eruz-Esen'e armağan ediyorlar. Bu değerli yol yordam kitabı, çeviri yapmanın dil bilgisi, yetenek ve bilinmezliklerle dolu birtakım gerçeküstü yetilere dayanan rastlantısal bir edimden çok, amaca uygun bilgiyi ve sezgiyi bilişsele dönüştürerek çözümlenen ve kurulan bir eylem, bir iş olduğunu öğretiyor. Doğal çevirmenin, yaptığı iş üzerinde düşünce de üreterek, uzman çevirmene evrilmesini sağlıyor. Çevirmen adayına olguları sorgulama hakkını kullanarak çeviri uygulamasının doğrudan içinde gerçekleştiği toplumsal gerçeklikle hem kaynakta hem de varacağı erekte yüzleşmeyi ve hesaplaşmayı öğretiyor. Çeviri alanı için her düzlemde vazgeçilmez olan bu kaynak, çeviri eyleminin doğal ya da rastlantısal bir edim değil büyük emek ürünü bilinçli ve amaçlı bir eylem olduğunu anlatıyor okuruna. Prof. Dr. Ayşe Nihal AKBULUT
Elinizdeki kitap, çeviri eğitiminin can damarını oluşturan bir dersin tanımını, gerekçesini, kuramsal dayanaklarını sergilemektedir. Ancak, kitabın öncelikli amacı, ÇAMÇ dersinin uygulamasını örnekleyerek sunmaktır. Çeviri alanında özellikle ve ilkin eğiticilerin, kuşkusuz öğrencilerin, çevirmenlerin, giderek, çeviri sevdalılarının da yararlanacağı bu kaynak, on yılı aşkın uygulamadan edinilmiş bilgi birikimiyle, deneyimle ve özenle hazırlanmış ve akademik dünyaya vazgeçilmez bir eğitim gereci kazandırmıştır. Selcen Aslan ile Öncü Yılmaz, Türkiye'de İstanbul Üniversitesi geleneğinde, Eruz-Esen ve Kurultay'ın güncel kuramları irdeleyerek ve gelişmelerin nabzını tutarak başlattıkları ÇAMÇ dersini kendi deneyimleriyle varsıllaştırarak, bu kitabı onları yetiştiren geleneğe ve öncelikle bu geleneği kuran ve yaşatan, kendilerine de ışık olan Prof. Dr. Sakine Eruz-Esen'e armağan ediyorlar. Bu değerli yol yordam kitabı, çeviri yapmanın dil bilgisi, yetenek ve bilinmezliklerle dolu birtakım gerçeküstü yetilere dayanan rastlantısal bir edimden çok, amaca uygun bilgiyi ve sezgiyi bilişsele dönüştürerek çözümlenen ve kurulan bir eylem, bir iş olduğunu öğretiyor. Doğal çevirmenin, yaptığı iş üzerinde düşünce de üreterek, uzman çevirmene evrilmesini sağlıyor. Çevirmen adayına olguları sorgulama hakkını kullanarak çeviri uygulamasının doğrudan içinde gerçekleştiği toplumsal gerçeklikle hem kaynakta hem de varacağı erekte yüzleşmeyi ve hesaplaşmayı öğretiyor. Çeviri alanı için her düzlemde vazgeçilmez olan bu kaynak, çeviri eyleminin doğal ya da rastlantısal bir edim değil büyük emek ürünü bilinçli ve amaçlı bir eylem olduğunu anlatıyor okuruna. Prof. Dr. Ayşe Nihal AKBULUT
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat